השאלה הראשונה אליה התייחס מולר היא האם תוכן שנוצר באמצעות גוגל טרסלייט נחשב לתוכן כפול. השאלה עלתה על ידי משתמש שהתעניין בהמרת האתר שלו באנגלית לשפה הגרמנית. בתגובה לשאלה זו אמר מולר כי במידה ומדובר על תוכן מתורגם – לא מדובר על תוכן כפול. כלומר, גוגל לא יתפוס את התוכן כמועתק וזאת כיוון שלכל שפה יש מילים שונות ולכן התוכן אחר מזה המקורי.
לצד זאת התייחס מולר לנושא איכות התוכן. אם המשתמש בוחר בכלי תרגום אוטומטי ופשוט מתרגם בעזרתו את כל האתר, ככל הנראה איכות התוכן תהיה נמוכה ואז גוגל עשוי לזהות שישנה בעיה באתר. לעומת זאת אם נעשית עבודה על התוכן שמובילה ליצירת גרסה טובה יותר שלו (מאשר תרגום שנעשה על ידי התוכנה), אז זה בסדר גמור ובנוסף, התוכן לא ייחשב לתוכן כפול.
מולר מציע להתייחס אל יצירת התוכן האוטומטי (בעזרת תוכנות תרגום) כנושא שיש לבחון לעומק ואמר: “אני מתאר לעצמי שלאורך הזמן כלי התרגום ישתפרו כך שהם יעבדו טוב יותר. נכון לרגע זה, שימוש בתוכנות ליצירת תוכן באופן אוטומטי, מנקודת מבט איכותית, הוא בעייתי”. עוד הוא הוסיף: “תוכן שנוצר באופן אוטומטי על ידי תוכנה עלול להיתפס כירוד ואנחנו (גוגל) יכולים למנוע את האינדוקס שלו”.
גוגל מנסה להתנהג כמו עוד גולש
בהמשך הדיון על התוכן הסביר מולר כי הוא חושב שתרגום באמצעות גוגל טרנסלייט יכול להיות התחלה טובה אבל צריך להביא בחשבון את היבט האיכות. יש לשאול איזה תוכן אנחנו, הגולשים היינו רוצים לקרוא וליצור תוכן מתאים. אפשר להשתמש בתוכנות תרגום ואז לעבור על התוכן וליצור אותו מחדש, אך לחשוב כל הזמן איך המשתמש ירגיש אל מול התוכן.
ברגע שהמשתמש (גולש) נתקל בתוכן באיכות ירודה הוא עוזב את האתר. אם הגולש לא סומך על האתר אליו הוא הגיע אז גם גוגל לא יסמוך עליו. מכאן, מציע מולר שלא להתבסס על גוגל טרנסלייט כדי ליצור תוכן בשפות שונות.
על פי מולר, תרגום של גוגל טרנסלייט עובד מצוין לתקשורת, אך הוא לא תרגום מושלם והוא עשוי להיות מגושם. הרעיון של שימוש בכלי אוטומטי יכול להיות טוב, אם מצליחים להתגבר על בעיית איכות התוכן ובעצם עוברים עליו שוב בצורה מקצועית.